Slotakkoord – Michael Connelly

Van de achterflap: Harry Bosch wordt gevraagd terug te keren naar de LAPD, de Los Angeles Police Department. Samen met zijn voormalige partner Kizmin Rider wordt Bosch op onopgelost zaken gezet.
De eerste zaak die Bosch en Rider aanpakken, blijkt politiek heel gevoelig te liggen. DNA-onderzoek toont een verband aan tussen een blanke racist en de moord in 1988 op de zestienjarige Rebecca Verloren. Waarom was het politieonderzoek destijds zo slordig? Was dat opzet of het resultaat van diensten die elkaar tegenwerkten? Bosch en Rider komen er achter dat corruptie binnen de politie er af en toe de oorzaak van was dat de zaak onopgelost bleef – en dat diegenen die toen de touwtjes in handen hadden Bosch er Rider nu bedreigen. Harry Bosch stort zich met hart en ziel op het onderzoek en Kiz kan hem daarbij nauwelijks afremmen.

Afgelopen winter las ik Echo Park van Michael Connelly. Ik vond het een spannend boek, een goed verhaal met een verrassende ontknoping. Daarom begon ik met grote verwachtingen aan dit boek. Naar nu blijkt met te grote verwachtingen want Slotakkoord viel me enorm tegen. Het duurde lang voor het verhaal op gang kwam. Weinig spanning. Oke, de uiteindelijke dader was weliswaar verrassend maar deze kronkel in het verhaal vond ik tegelijkertijd ook heel ongeloofwaardig. Ik was ook niet erg tevreden over de vertaling. Een boek uit het Amerikaans vertalen en dan Nederlandse woorden gebruiken die verouderd zijn of soms weinig worden gebruikt, past niet zo bij elkaar. Volgende keer toch maar geen vertaling meer lezen.

Mijn eindoordeel is dan ook maar twee magere sterren. Zou Hans Knegtmans in Vrij Nederland echt vijf sterren hebben gegeven en de opmerking Connelly’s beste sinds Spoordood?

Wie weer over Michael Connelly wil weten of over de boeken die hij heeft geschreven, hier kun je zijn officiële website vinden.

5 Reacties to “Slotakkoord – Michael Connelly”

  1. Hans Knegtmans Says:

    Die vijf sterren kloppen wel. Althans, dat deden ze jaren geleden toen ik het boek net gelezen had. Overigens heb je helemaal gelijk met je klacht over de vertaling. Thrillervertalers maken er vaak een potje van en die van Connelly staat bekend als een van de ergsten. Lees dus altijd de Amerikaanse versie!

  2. Hans Knegtmans Says:

    Dat was wel even zoeken! Mijn recensie stond in de VN detective & thrillergids van 2007. Verleden jaar ben ik daar opgestapt, onder meer vanwege het steeds grotere amateurisme waaraan de bijdragen leden. Hier de bespreking. Volgens mij is de toonzetting positiever dan de vier sterren die ik het boek toebedeelde.

    ‘Tijdens zijn monnikenwerk bij de open-unsolved afdeling van politie van Los Angeles stuit rechercheur Harry Bosch voor de zoveelste keer op de onopgeloste moord op Marie Gesto, daterend van 1993. Tenminste, iedereen denkt dat het moord is, hoewel haar lichaam nooit is gevonden. Harry heeft sinds jaar en dag een favoriete verdachte, maar het bewijsmateriaal was te mager. Nu blijkt dat hij zich heeft vergist. Bij een verkeerscontrole wordt Rynard Waits aangehouden, die doodgemoedereerd delen van een lijk vervoert. Waits bekent niet alleen de twee moorden die hij evident gepleegd heeft, maar ook een hele serie andere, waaronder die op Marie. Uit het napluizen van de dossiers blijkt dat Waits kort na die moord de politie getipt heeft, een gebeurtenis die Bosch kennelijk niet naar waarde heeft geschat. De rechercheur is er kapot van. Negen moorden had hij kunnen voorkomen, verdomme, als hij niet had zitten dutten! Als iemand anders die fout maakte, had hij hem verrot gescholden. Echo Park is een nieuw hoogtepunt in de beste Amerikaanse politieserie van de laatste vijftien jaar. Het is bijna griezelig hoe Connelly altijd weer de juiste toon weet te treffen.’

    • JannyAn Says:

      Bedankt voor het toesturen van je review. Ik vind het sowieso erg leuk dat je reageert. Als ik dit lees, ga ik toch sterk overwegen om het boek te herlezen maar dan in de Amerikaanse versie. Het zal toch niet zo zijn dat mijn zeer matige oordeel vooral het gevolg is van de slechte vertaling? En dan is er maar een manier om erachter te komen…..

      • Hans Knegtmans Says:

        In het boek Nine Dragons van Connelly wordt een Aziatisch personage opgevoerd dat een een t-shirt draagt met een foto van een langharige man plus de tekst ‘The Dude Abides’ (The Dude houdt stand, of iets dergelijks). Dat is natuurlijk het slogan van hoofdpersoon Jeff Bridges in de film The Big Lebowski. Ik was benieuwd wat de Nederlandse vertaler nu weer bij elkaar geprutst had, maar de werkelijkheid overtrof mijn stoutste verwachtingen. Zet je schrap:
        DE VOGEL IS BACK!
        Vooral dat ‘ís back’ is de idiotie ten top. Het meest bizarre is dat de redacteur en corrector ook niet in de gaten hebben wat een rampen zij laten passeren. En daar betaal jij 20 euro voor!


Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s

%d bloggers op de volgende wijze: